Holiday Greetings from The Latin American Library at Tulane University
Felices fiestas de fin de año les desea la Biblioteca Latinoamericana de la Universidad de Tulane
A Biblioteca Latino-americana da Universidade Tulane deseja boas festas de fim de ano!
Every year, The Latin American Library sends a holiday greeting to members of its extended community around the world featuring an item from its Special Collections. This year’s card highlights Reportorio de los tiempos y historia natural de Nueva España by Enrico Martínez (c. 1555-1632), published in Mexico City in 1608 (Latin American Library Rare Books F1229 .M36).
Cada año la Biblioteca Latinoamericana acostumbra enviar una tarjeta a la comunidad de amigos en todas partes del mundo para desearles felices fiestas de fin de año. La imagen de cada tarjeta es sacada de las Colecciones Especiales de la Biblioteca. Este año la tarjeta contiene una imagen tomada del libro Reportorio de los tiempos y historia natural de Nueva España by Enrico Martínez por Enrico Martínez (c. 1555-1632), publicado en México en 1608 (Latin American Library Rare Books F1229 .M36).
Todos os anos a Biblioteca Latino-americana costuma enviar um cartão para sua comunidade de amigos, de todas as partes do mundo, desejando boas festas de fim de ano. A imagem de cada cartão é retirada das Coleções Especiais da Biblioteca. Neste ano, o cartão apresenta uma imagem do livro Reportorio de los tiempos y historia natural de Nueva España, de autoria de Enrico Martínez (c. 1555-1632) e publicado no México em 1608 (Latin American Library Rare Books F1229 .M36).
Enrico Martínez was a renowned cosmographer, astrologist, printer, mathematician, and engineer in colonial Mexico. In Reportorio de los tiempos, he attempts to square European astrological knowledge with the realities of the Mexican natural world, thus incorporating the New World within established Western traditions of pinpointing celestial influences for each geographical area of the world.
Enrico Martínez fue un renombrado cosmógrafo, astrólogo, impresor, matemático e ingeniero en el México colonial. Reportorio de los tiempos es un intento por adecuar el conocimiento astrológico europeo de la época con las realidades del mundo natural mexicano, incorporando así al Nuevo Mundo en la tradición occidental que identificaba las influencias celestiales para cada región geográfica del mundo.
Enrico Martínez foi um renomado cosmógrafo, astrólogo, impressor, matemático e engenheiro no México colonial. Reportorio de los tiempos é um esforço de adequar o conhecimento astrológico europeu da época com as realidades do mundo natural mexicano, incorporando assim o Novo Mundo àquela tradição ocidental que identificava influências celestes para cada região geográfica do mundo.
One of the distinguishing features of Reportorio de los tiempos is its astrological volvelle. The wheel chart, a paper construction with rotating parts, is designed for readers to identify their ascendant zodiac sign. In times as uncertain and strange as the ones we are living in, humanity has turned to diverse methods to predict the future. Martínez’s volvelle connects us to readers of a different age who gazed upon the same celestial bodies as we do, attempting to foresee what might lie ahead. We invite you to participate in this interactive adventure!
Una de las características distintivas del libro de Martínez es la inclusión de una figura móvil astrológica. La figura consiste de un aparato de papel con partes giratorias diseñadas para que el lector pueda identificar su signo zodiacal ascendente. En épocas tan extrañas e inciertas como las que vivimos, la humanidad siempre ha buscado maneras de predecir el futuro. Es así que la figura móvil de Martínez nos conecta con lectores de otra época que observaban los mismos astros que nosotros y también se sentían impulsados a adivinar el futuro. ¡Les invitamos a participar en esta aventura interactiva!
Uma das características distintivas do livro de Martínez é a inclusão de uma figura móvel astrológica. A figura consiste em um aparato de papel com partes giratórias desenhadas para que o leitor possa identificar seu signo ascendente no zodíaco. Em tempos tão estranhos e incertos como os que estamos vivendo, a humanidade sempre busca formas de prever o futuro. É assim que a figura móvel elaborada por Martínez nos conecta com leitores de outra época que observaram os mesmos astros que observamos e que também se sentiam impelidos a adivinhar o futuro. Convidamos você a participar dessa aventura interativa!
Following Martínez's instructions, and with a little bit of patience, you can learn how to use the volvelle—just as his 17th-century readers did—to identify your ascendant zodiac sign. This is different from your astrological sign and forms the basis of your birth chart.
Siguiendo las instrucciones Martínez, y con un poco de paciencia, aprenda a usar la figura móvil—tal como lo hicieran sus lectores en el siglo XVII—para identificar su signo ascendente, que es diferente del signo zodiacal, y así determinar la base de su carta astral.
Seguindo as instruções de Martinez e com um pouco de paciência, aprenda a usar a figura em movimento—assim como seus leitores faziam no século XVII—para identificar seu signo ascendente, que é diferente do signo do zodíaco, e assim determinar a base de seu mapa astral .
How to Operate the Volvelle in Enrico Martínez’s Reportorio de los tiempos (Mexico, 1608)
Cómo operar la figura móvil en Reportorio de los tiempos de Enrico Martínez (Mexico, 1608)
Como operar a figura móvel em Reportorio de los tiempos, de Enrico Martínez (México, 1608)
This text, adapted from Reportorio de los tiempos, appears on pp. 36-37.
El siguiente texto explicativo, adaptado del de Martínez, es tomado de Reportorio de los tiempos, pp.36-37.
O seguinte texto explicativo, adaptado do texto de Martínez, aparece nas páginas 36 e 37 de Reportorio de los tiempos.
Locating the Months
On the large movable circle, look for the letter M directly above the + sign, and that denotes the month of March. Following from right to left, locate the A for April, M for May, I for June, another I for July, A for August, S for September, and so on, locating the initial of each month always going from right to left.
Localizar los meses
En la rueda móvil, localice la letra M que está cerca del signo + y así se denota el mes de marzo. Siguiendo el círculo hacia la izquierda de la M, está la A del mes de abril, a la que le sigue la M de mayo, la I de junio, otra I de julio, la A de agosto, la S de septiembre, y así sucesivamente, siguiendo la letra inicial de cada mes yendo siempre en dirección de derecha a izquierda.
Localizar os meses
Na roda móvel, localize a letra M que está próximo ao sinal de +, a letra indica o mês de março. Seguindo o círculo em direção à esquerda da letra M, está a letra A do mês de abril, seguida do M de maio, I de junho, outro I de julho, A de agosto, S de setembro e assim sucessivamente, seguindo a letra inicial de cada mês indo sempre da direita para a esquerda.
The Parts of the Instrument
The Eastern Horizon in this instrument is the line that connects the large letter A in the middle of the circles to the large letter B. The space between the two exterior circles is called the circle of the hours, divided into 24 parts corresponding to the 24 hours in a day. The hours proceed from left to right, and the hours at the top of the static circle correspond to the hours of the day (a.m.) while the ones at the bottom correspond to the hours of the night (p.m.). The outer rim of the smaller interior circle is divided into twelve parts corresponding to the 12 months of the year, and each month is divided into 15 parts, so that each line represents two days. The other twelve divisions inside represent the twelve signs of the zodiac, and in each one is written the name of each sign.
Las partes del instrumento
El horizonte de Oriente en este instrumento es la raya que está a modo de arco desde la letra A (que está en centro del instrumento) hasta la letra B. El espacio incluido entre los dos círculos exteriores se llama el círculo de las horas, el cual está repartido en 24 partes iguales por las 24 horas del día natural, y comienza la cuenta desde la mano izquierda hacia la derecha. Las horas de la parte de arriba son horas del día y las de la parte de abajo son horas de la noche. La parte exterior de la rueda de dentro que se mueve a la redonda está repartida en doce (12) partes que denotan los doce meses del año y cada mes está repartido en quince (15) partes, de suerte que cada parte o rayazuela denota dos días. Las otras doce divisiones o repartimientos de más adentro puestos en esta rueda móvil, representan los doce signos del zodiaco, y en cada una de ellas se verá escrito el nombre del tal signo.
As partes do instrumento
O horizonte oriental nesse instrumento é a linha que está em forma de arco saindo da letra A (localizada no centro do instrumento) até a letra B.O espaço entre os dois círculos exteriores se chama “círculo das horas”, repartido em 24 partes iguais pelas 24 horas do dia natural. Deve-se começar da mão esquerda em direção à direita. As horas da parte de cima são as horas do dia e as da parte de baixo são as horas da noite. A parte exterior da roda de dentro que se move está dividida em doze (12) partes que indicam os doze meses do ano. Cada mês está dividido em quinze (15) partes, de modo que cada linha sinaliza dois dias. As outras doze divisões ou repartições de dentro representam os doze signos do zodíaco e em cada uma delas está escrito o nome do signo correspondente.
Instructions for Using This Instrument
Once you become familiar with the parts of this instrument, you will be ready to discover your birth sign. You will need to know the month, day and hour you were born. You will then locate the hour in the circle of the hours and gently holding the attached string taut, move the circle until the month and day of your birth are aligned beneath the string. You will then find which zodiac sign appears on the line connecting the large A and B (representing the Horizon) and that is your birth sign. For further clarification, here is an example:
El modo en que se ha de usar este instrumento.
Entendidas las partes de este instrumento y queriendo por él una persona saber en qué signo nació, ha de saber primeramente el mes, día y hora de su nacimiento, lo cual sabido buscará la tal hora en el círculo de las horas, y sobre ella pondrá el hilo que está asido en el centro del instrumento, de suerte que esté tirante, y teniéndolo así, moverá la rueda hasta tanto que el mes y día de su nacimiento esté debajo del hilo. Estando la rueda de esta manera, verá qué signo viene a estar en la raya que va de la A a la B, que se dijo representa el Horizonte, y ese tal se dirá ser el signo ascendente en que nació. Y para que mejor se aperciba esto, se ha puesto este siguiente ejemplo.
Modo de usar o instrumento
Depois de se familiarizar com as partes desse instrumento, você já é capaz de descobrir qual seu signo ascendente de nascimento. Você precisa saber o mês, o dia e a hora em que nasceu. Então, você vai localizar a hora no círculo das horas e sobre ela vai colocar o fio que está preso ao centro do instrumento. Com ele bem esticado, você deve mover a roda até que o mês e o dia de seu nascimento fiquem abaixo do fio. Com a roda desse jeito, você então verificará qual signo do zodíaco aparece no arco que conecta A a B (representando o horizonte), esse será o signo ascendente em que você nasceu. Para ficar mais claro, aqui há um exemplo:
Example
A person born in Mexico City in 1599, at 9 p.m. on July 8 will place the string over 9 p.m., and holding the string taut will move the circle so that the month of July and day 8 are directly aligned with the string. They will see that the sign of Aquarius is below the black line connecting A and B which represents the Eastern Horizon. They will discover they were born under the sign of Aquarius.
Ejemplo de lo dicho
Una persona que nació en esta Ciudad de México año de 1599, a 8 días del mes de julio, a las 9 horas de la noche, queriendo saber por este instrumento su signo ascendente, se pondrá el hilo que está asido en el centro sobre las 9 horas de la noche, y teniéndolo así tirante, se moverá la rueda a la redonda hasta tanto que la rayuela a donde se cuenta el 8 de julio esté derechamente debajo del hilo, lo cual hecho, y quedando la rueda así invariable, se hallará estar en la raya negra que va desde la A a la B (que se dijo ser el Horizonte) el signo de Acuario, debaxo del cual se dirá que nació tal persona.
Exemplo
Uma pessoa que nasceu na Cidade do México em 1559, no dia 8 do mês de julho, às 9 horas da noite, querendo descobrir seu signo ascendente por meio desse instrumento, colocará o fio que está atado ao centro sobre as 9 horas da noite. Com ele bem esticado, deve-se girar a roda até que o mês de julho e o dia 8 estejam diretamente alinhados com o fio. Com a roda nessa configuração, se verá que o signo de Aquário está abaixo da linha preta conectando A a B, que representa o horizonte. Então essa pessoa descobrirá que nasceu sob o signo de Aquário.
Crupi, Gianfranco. “Volvelles of Knowledge: Origin and Development of an Instrument of Scientific Imagination (13th-17th Centuries).” JLIS.it: Italian Journal of Library and Information Science vol. 10, no. 2 (2019): 1–27. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6974789
Esteve Barba, Francisco. Cultura virreinal. Barcelona: Salvat, 1965. (pp. 724-725)
Lanuza Navarro, Tayra M.C. “Adapting Traditional Ideas for a New Reality: Cosmographers and Physicians Updating Astrology to Encompass the New World.” Early Science and Medicine vol. 21, no. 2/3 (2016): 156-181. https://www.jstor.org/stable/24760418
Martínez, Enrico. Reportorio de los tiempos e historia natural de Nueva Espana. Mexico: Secretaria de Educacion Publica, 1948.
Martínez, Enrico. Reportorio de los tiempos, y historia natvral desta Nveva España / compuesto por Henrico Martinez cosmographo de su Magestad è Interprete del Sancto Officio deste Reyno. México: En al emprenta del mesmo autor, 1606. Biblioteca Nacional de México-Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra/reportorio-de-los-tiempos-y-historia-natvral-desta-nveva-espana/
Mathes, Valerie L. “Enrico Martínez of New Spain.” The Americas vol. 33, no. 1 (1976): 62-77. https://www.jstor.org/stable/979987
Maza, Francisco de la. Enrico Martínez, cosmógrafo e impresor de Nueva España. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Bibliográficas, 1991.